2 Chronicles 25:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 της G1411 δυνάμεως G3739 ους G654 απέστρεψεν Αμασίας G*   G3588 του G3361 μη G4198 πορευθήναι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G4171 πόλεμον G2007 επέθεντο G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G575 από G* Σαμαρείας G2532 και G2193 έως G* Βαιθωρών G2532 και G3960 επάταξαν G1722 εν G1473 αυτοίς G5140 τρεις G5505 χιλιάδας G2532 και G4659.1 εσκύλευσαν G4661 σκύλα G4183 πολλά
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3739 R-APM ους G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-NSM αμασιας G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3P επεθεντο G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G575 PREP απο G4540 N-GSF σαμαρειας G2193 PREP εως   N-PRI βαιθωρων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G5140 N-NUI τρεις G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και   V-AAPAS εσκυλευσαν G4661 N-APN σκυλα G4183 A-APN πολλα
HOT(i) 13 ובני הגדוד אשׁר השׁיב אמציהו מלכת עמו למלחמה ויפשׁטו בערי יהודה משׁמרון ועד בית חורון ויכו מהם שׁלשׁת אלפים ויבזו בזה רבה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1121 ובני But the soldiers H1416 הגדוד of the army H834 אשׁר which H7725 השׁיב sent back, H558 אמציהו Amaziah H1980 מלכת that they should not go H5973 עמו with H4421 למלחמה him to battle, H6584 ויפשׁטו fell upon H5892 בערי the cities H3063 יהודה of Judah, H8111 משׁמרון   H5704 ועד even unto H1032 בית חורון Beth-horon, H5221 ויכו and smote H1992 מהם   H7969 שׁלשׁת three H505 אלפים thousand H962 ויבזו them, and took H961 בזה spoil. H7227 רבה׃ much
Vulgate(i) 13 at ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad proelium diffusus est in civitatibus Iuda a Samaria usque Bethoron et interfectis tribus milibus diripuit praedam magnam
Clementine_Vulgate(i) 13 At ille exercitus quem remiserat Amasias ne secum iret ad prælium, diffusus est in civitatibus Juda, a Samaria usque ad Bethoron, et interfectis tribus millibus, diripuit prædam magnam.
Wycliffe(i) 13 And thilke oost whom Amasie hadde sent ayen, that it schulde not go with him to batel, was spred abrood in the citees of Juda fro Samarie `til to Betheron; and aftir `that it hadde slayn thre thousynde, it took awey a greet preie.
Coverdale(i) 13 But ye childre of the men of warre whom Amasias had sent awaye agayne (that they shulde not go to the battayll with his people) fell in to the cities of Iuda, from Samaria vnto Beth Horon, and smote thre thousande of me, and toke moch spoyle.
MSTC(i) 13 but the men of the army which Amaziah had turned back and would not let go with his people to battle, ran upon the cities of Judah from Samaria unto Bethhoron and slew three thousand of them and won much spoil.
Matthew(i) 13 but the men of the armie which Amaziah had turned backe and wold not let go with his people to battell, ranne vpon the cities of Iuda from Samaria vnto Bethhoron and slue thre thousande of them and wanne moche spoyle.
Great(i) 13 but the souldyers of the armye which Amaziahu sent awaye, that they shulde not go wt his people to battell, fell vpon the cyties of Iuda, from Samaria vnto Bethhoron, & smote thre thousande of them, & toke moche spoyle.
Geneva(i) 13 But the men of the armie, which Amaziah sent away, that they should not goe with his people to battell, fell vpon the cities of Iudah from Samaria vnto Beth-horon, and smote three thousand of them, and tooke much spoyle.
Bishops(i) 13 But the souldiers of the armie which Amaziahu sent away that they should not go with his people to battaile, fell vpon the cities of Iuda from Samaria vnto Bethron, and smote three thousand of them, and toke much spoyle
DouayRheims(i) 13 But that army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves among the cities of Juda, from Samaria to Beth-horon, and having killed three thousand took away much spoil.
KJV(i) 13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
KJV_Cambridge(i) 13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
Thomson(i) 13 Now the soldiers of the army which Amasias had sent back, that they should not go with him to battle, had fallen on the cities of Juda from Samaria to Baithoron and had smitten of them three thousand, and carried off much spoil.
Webster(i) 13 But the soldiers of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil.
Brenton(i) 13 And the men of the host whom Amasias sent back so that they should not go with him to battle, went and attacked the cities of Juda, from Samaria to Baethoron; and they smote three thousand among them, and took much spoil.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ οἱ υἱοὶ τῆς δυνάμεως οὓς ἀπέστρεψεν Ἀμασίας τοῦ μὴ πορευθῆναι μετʼ αὐτοῦ εἰς πόλεμον, καὶ ἐπέθεντο ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰούδα ἀπὸ Σαμαρείας ἕως Βαιθωρών· καὶ ἐπάταξαν ἐν αὐτοῖς τρεῖς χιλιάδας, καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά.
Leeser(i) 13 But the men of the band whom Amazyahu had sent back, that they should not go with him to battle, spread themselves about in the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-choron, and smote of them three thousand persons, and plundered much spoil.
YLT(i) 13 And the sons of the troop that Amaziah hath sent back from going with him to battle—they rush against cities of Judah, from Samaria even unto Beth-Horon, and smite of them three thousand, and seize much prey.
JuliaSmith(i) 13 And the sons of the troop which Amaziah turned back from going with him to war, and they will invade upon the cities of Judah from Shomeron and even to the house of the hollow, and he will strike of them three thousand, and they will plunder much plunder.
Darby(i) 13 But those of the troop that Amaziah had sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah from Samaria as far as Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil.
ERV(i) 13 But the men of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.
ASV(i) 13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.
Rotherham(i) 13 But, as for the sons of the company which Amaziah sent back from going with him to the war, they spread themselves out against the cities of Judah, from Samaria, even unto Beth–horon,––and smote of them three thousand, and took great plunder.
CLV(i) 13 And the sons of the troop that Amaziah has sent back from going with him to battle--they rush against cities of Judah, from Samaria even unto Beth-Horon, and smite of them three thousand, and seize much prey.
BBE(i) 13 But the men of the band which Amaziah sent back and did not take with him to the fight, made attacks on the towns of Judah from Samaria to Beth-horon, putting to death three thousand of their people and taking away a great store of their goods.
MKJV(i) 13 And the sons of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah from Samaria even to Beth-horon, and struck three thousand of them and took much plunder.
LITV(i) 13 And the sons of the army that Amaziah had sent back from going with him to battle, these raided against the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon, and killed three thousand of them, and seized much prey.
ECB(i) 13 And the sons of the band of the troop whom Amaz Yah turned back to not go with him to war - they strip the cities of Yah Hudah - from Shomeron even to Beth Horon and smite three thousand of them and plunder much spoil.
ACV(i) 13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil.
WEB(i) 13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth Horon, and struck of them three thousand, and took much plunder.
NHEB(i) 13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Beth Horon, and struck of them three thousand, and took much spoil.
AKJV(i) 13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
KJ2000(i) 13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and killed three thousand of them, and took much spoil.
UKJV(i) 13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and stroke three thousand of them, and took much spoil.
TKJU(i) 13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell on the cities of Judah, from Samaria even to Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
EJ2000(i) 13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them and took much spoil.
CAB(i) 13 And the men of the army whom Amaziah sent back so that they should not go with him to battle, went and attacked the cities of Judah, from Samaria to Beth Horon; and they killed three thousand among them, and took much spoil.
LXX2012(i) 13 And the men of the host whom Amasias sent back so that they should not go with him to battle, [went] and attacked the cities of Juda, from Samaria to Baethoron; and they struck three thousand among them, and took much spoil.
NSB(i) 13 The troops that Amaziah sent back so that they couldn’t go with him into battle raided the towns in Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and took a lot of goods.
ISV(i) 13 Meanwhile, the troops that Amaziah had sent home from the battle raided the cities of Judah from Samaria to Beth-horon, killing 3,000 people and taking a large amount of war booty.
LEB(i) 13 As for the troops* Amaziah had sent back from going with him to war, they raided the cities of Judah from Samaria to Beth-Horon. And they struck down three thousand of them and plundered much booty.
BSB(i) 13 Meanwhile the troops that Amaziah had dismissed from battle raided the cities of Judah, from Samaria to Beth-horon. They struck down 3,000 people and carried off a great deal of plunder.
MSB(i) 13 Meanwhile the troops that Amaziah had dismissed from battle raided the cities of Judah, from Samaria to Beth-horon. They struck down 3,000 people and carried off a great deal of plunder.
MLV(i) 13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even to Beth-horon and killed* three thousand of them and took much spoil.
VIN(i) 13 The troops that Amaziah sent back so that they couldn’t go with him into battle raided the towns in Judah from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and took a lot of goods.
Luther1545(i) 13 Aber die Kriegsknechte, die Amazia hatte wiederum lassen ziehen, daß sie nicht mit seinem Volk zum Streit zögen, taten sich nieder in den Städten Judas, von Samaria an bis gen Beth-Horon, und schlugen ihrer dreitausend und nahmen viel Raubes.
Luther1912(i) 13 Aber die Kriegsknechte, die Amazja hatte wiederum lassen ziehen, daß sie nicht mit seinem Volk zum Streit zögen, fielen ein in die Städte Juda's, von Samaria an bis gen Beth-Horon, und schlugen ihrer dreitausend und nahmen viel Raub.
ELB1871(i) 13 Aber die Männer der Schar, welche Amazja hatte zurückkehren lassen, daß sie nicht mit ihm in den Streit zögen, die fielen ein in die Städte Judas, von Samaria bis Beth-Horon, und erschlugen von ihnen dreitausend Mann und machten eine große Beute.
ELB1905(i) 13 Aber die Männer der Schar, welche Amazja hatte zurückkehren lassen, daß sie nicht mit ihm in den Streit zögen, die fielen ein in die Städte Judas, von Samaria bis Beth-Horon, und erschlugen von ihnen dreitausend Mann und machten eine große Beute.
DSV(i) 13 Maar de mannen der benden, die Amazia had doen wederkeren, dat zij met hem in den strijd niet zouden trekken, die deden een inval in de steden van Juda, van Samaria af tot Beth-horon toe, en sloegen van hen drie duizend, en roofden veel roofs.
Giguet(i) 13 Et les hommes de l’armée qu’Amasias avait congédiés, pour qu’ils n’allassent pas en guerre avec lui, attaquèrent les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Béthoron, et ils y tuèrent trois mille hommes, et ils y firent un riche butin.
DarbyFR(i) 13 Mais ceux de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'elle n'allât pas à la guerre avec lui, tombèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, et y frappèrent trois mille hommes et enlevèrent un grand butin.
Martin(i) 13 Mais les troupes qu'Amatsia avait renvoyées, afin qu'elles ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Béthoron, et tuèrent trois mille hommes, et emportèrent un gros butin.
Segond(i) 13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.
SE(i) 13 Pero los del escuadrón que Amasías había despedido, para que no fuesen con él a la guerra, se derramaron sobre las ciudades de Judá, desde Samaria hasta Bet-horón, e hirieron de ellos tres mil, y tomaron un grande despojo.
ReinaValera(i) 13 Empero los del escuadrón que Amasías había despedido, porque no fuesen con él á la guerra, derramáronse sobre las ciudades de Judá, desde Samaria hasta Beth-oron, é hirieron de ellos tres mil, y tomaron un grande despojo.
JBS(i) 13 Pero los del escuadrón que Amasías había despedido, para que no fueran con él a la guerra, se derramaron sobre las ciudades de Judá, desde Samaria hasta Bet-horón, e hirieron de ellos tres mil, y tomaron un gran despojo.
Albanian(i) 13 Por burrat e ushtrisë, që Amatsiahu kishte shpërndarë që të mos vinin me të për të luftuar, u vërsulën mbi qytetet e Judës, nga Samaria deri në Beth-Horon, duke vrarë tre mijë banorë dhe duke marrë një plaçkë të madhe.
RST(i) 13 Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб ононе ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи.
Arabic(i) 13 واما الرجال الغزاة الذين ارجعهم امصيا عن الذهاب معه الى القتال فاقتحموا مدن يهوذا من السامرة الى بيت حورون وضربوا منهم ثلاث آلاف ونهبوا نهبا كثيرا
Bulgarian(i) 13 Но мъжете от войската, която Амасия върна обратно, за да не отидат с него на бой, нападнаха юдовите градове, от Самария до Веторон, избиха три хиляди души от тях и взеха голяма плячка.
Croatian(i) 13 Četa koju je Amasja poslao natrag da ne ide s njima u boj harala je po judejskim gradovima od Samarije pa do Bet Horona i pobila u njima tri tisuće ljudi i naplijenila silan plijen.
BKR(i) 13 Vojsko pak to, kteréž zase odeslal Amaziáš, aby netáhlo s ním na vojnu, vtrhlo do měst Judských od Samaří až do Betoron, a pobivše z nich tři tisíce, nabrali loupeží mnoho.
Danish(i) 13 Men de Folk af den Trop, som Amazia lod vende tilbage, at de ikke skulde drage i Krig med ham, de faldt ind i Judas Stæder fra Samaria og indtil Beth-Horon, og de sloge af dem tre Tusinde og gjorde et stort Bytte.
CUV(i) 13 但 亞 瑪 謝 所 打 發 回 去 、 不 許 一 同 出 征 的 那 些 軍 兵 攻 打 猶 大 各 城 , 從 撒 瑪 利 亞 直 到 伯 和 崙 , 殺 了 三 千 人 , 搶 了 許 多 財 物 。
CUVS(i) 13 但 亚 玛 谢 所 打 发 回 去 、 不 许 一 同 出 征 的 那 些 军 兵 攻 打 犹 大 各 城 , 从 撒 玛 利 亚 直 到 伯 和 崙 , 杀 了 叁 千 人 , 抢 了 许 多 财 物 。
Esperanto(i) 13 Sed la militistoj, kiujn Amacja sendis returne, por ke ili ne iru kun li en la militon, kuris en la urbojn de Judujo, de Samario gxis Bet-HXoron, kaj mortigis tie tri mil homojn, kaj kaptis multe da rabakirajxo.
Finnish(i) 13 Mutta sotamiehet, jotka Amatsia oli antanut mennä takaisin, niin ettei ne hänen kanssansa päässeet menemään sotaan, hajoittivat itsensä Juudan kaupunkeihin Samariasta Bethoroniin asti, ja löivät heistä kolmetuhatta, ja ottivat paljon saalista.
FinnishPR(i) 13 Mutta ne, jotka kuuluivat Amasjan palauttamaan joukkoon ja jotka eivät olleet päässeet hänen kanssaan sotaan, hyökkäsivät Juudan kaupunkeihin, Samariaan ja aina Beet-Hooroniin saakka; ja he surmasivat asukkaista kolmetuhatta ja ottivat paljon saalista.
Haitian(i) 13 Men, sòlda Amasya te voye tounen lakay yo pou yo pa ale nan lagè ansanm avè l' yo, anvayi lavil peyi Jida yo, depi lavil Samari rive lavil Bètowon. Yo touye twamil (3.000) moun, yo pran yon pakèt bagay pote ale.
Hungarian(i) 13 Annak a seregnek fiai pedig, a kiket visszakülde Amásia, hogy ne menjenek õ vele hadba: Júdának városaira ütének Samariától fogva mind Bethóronig; és levágván háromezeret azok közül, nagy zsákmányt vivének el.
Indonesian(i) 13 Sementara itu prajurit-prajurit Israel yang telah disuruh pulang oleh Amazia, dan tidak diizinkan turut bertempur, telah menyerang kota-kota Yehuda antara Samaria dan Bet-Horon. Mereka membunuh 3.000 orang serta merampas banyak barang.
Italian(i) 13 Ma le schiere che Amasia avea rimandate, acciocchè non andassero con lui alla guerra, scorsero sopra le città di Giuda, da Samaria, fino in Bet-horon; e percossero tremila uomini di quella, e fecero una gran preda.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma gli uomini dell’esercito che Amatsia avea licenziati perché non andassero seco alla guerra, piombarono sulle città di Giuda, da Samaria fino a Beth-Horon; ne uccisero tremila abitanti, e portaron via molta preda.
Korean(i) 13 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 13 Ta kariuomenė, kurią Amacijas pasiuntė atgal, kad jie neitų su juo, užpuolė Judo miestus nuo Samarijos iki Bet Horono, išžudė tris tūkstančius gyventojų ir prisiplėšė daug grobio.
PBG(i) 13 Ono zasię wojsko, które rozpuścił Amazyjasz, aby nie szło z nim na wojnę, wtargnęło do miast Judzkich, od Samaryi aż do Betoronu, a poraziwszy w nich trzy tysiące ludu, zebrali korzyść wielką.
Portuguese(i) 13 Mas os homens das tropas que Amasias despedira, não deixando que fossem com ele à batalha, deram sobre as cidades de Judá, desde Samaria até Bet-Horon, e dos seus habitantes mataram três mil, e saquearam grande despojo.
Norwegian(i) 13 Men de som hørte til den flokk som Amasja hadde sendt tilbake, så de ikke kom til å dra med ham i krigen, falt inn i Judas byer fra Samaria like til Bet-Horon; og de hugg ned der tre tusen mann og tok meget hærfang.
Romanian(i) 13 Însă, oamenii din ceata căreia îi dăduse drumul ca să nu meargă la război cu el, au năvălit în cetăţile lui Iuda, dela Samaria pînă la Bet-Horon, au ucis acolo trei mii de inşi, şi au luat multe prăzi.
Ukrainian(i) 13 А люди того війська, що Амація вернув, щоб не йшли з ним на війну, розсипалися по Юдиних містах від Самарії й аж до Бет-Хорону, і повбивали з них три тисячі, і пограбували велику здобич.